![]() | ![]() |
Obrada DivX titlova
Poslednja stabilna verzija ovog programa nosi oznaku 2.51, a poslednja publikovana verzija koja se pojavila nekoliko dana pre pisanja ovog teksta nosi oznaku 4.0 beta 2. Interesantno je da nigde nismo uspeli da pronađemo informacije o trećoj verziji, kao ni razlog zašto se sa „dvojke” odmah prešlo na „četvorku”. Iako autori nisu novu verziju proglasili za stabilnu, u toku testiranja nismo imali mnogo problema u radu. Jedina stvar koja možda može da zasmeta jeste što u par navrata nismo uspeli da startujemo reprodukciju nekih video zapisa na čijim smo prevodima radili. Ovo nije neki problem i može da zasmeta samo u slučaju kada se titlovi pišu „od nule”, što predstavlja jedan od najređih scenarija rada sa ovim programom. Mnogo je realnije da će se sa Interneta preuzeti engleski titl, koji će se onda prevesti na srpski, red po red. Subtitle Workshop podržava praktično sve aktuelne formate titlova. Trenutno postoji podrška za čak 56 različitih formata, a moramo da priznamo da za mnoge od njih nikad nismo čuli. Autor programa napravio je odličan sistem za dodavanje novih formata ukoliko je to potrebno. Podrška za formate spakovana je u jedan fajl (SubtitleAPI.DLL), tako da prilikom dodavanja novog formata ne morate da instalirate program ponovo. Sve što treba jeste da na sajtu proizvođača uporedite verziju ovog fajla sa verzijom koju program trenutno koristi i, ukoliko se one razlikuju, novu možete preuzeti i snimiti je umesto postojeće. Informaciju o verziji koju trenutno koristite videćete u donjem desnom uglu prozora programa.
Posebno je korisna opcija pronalaženja i ispravljanja grešaka u titlovima. U mnogim slučajevima greške se mogu automatski korigovati, a postoji i mogućnost njihovog markiranja kako bi se lakše identifikovale u fajlu. Konačno, titlovi se mogu „seckati” na više delova (zgodno kada pronađete titl za jedan disk, a film je na dva CD-a) ili spajati iz više delova u jedan (obrnuta situacija). Čak je moguće i spajanje više titlova koji su pravljeni sa različitim framerateom, pri čemu se naravno za svaki fajl mora definisati pravilan framerate da bi se titl pravilno „uklopio”. Noćna mora kod titlova jeste situacija kada do desinhronizacije dolazi nasred filma, a početak i kraj su sinhronizovani. Većina programa za obradu titlova ne može da se izbori sa ovakvom situacijom, ali za Subtitle Workshop to ne predstavlja problem, pošto program dozvoljava definisanje neograničenog broja tačaka za sinhronizaciju. Naravno, dozvoljene su i jednostavnije akcije nad titlovima, kao što su njihovo „rastezanje” ili „skupljanje” na zadati vremenski period, sa automatskim podešavanjem vremena prikaza, pomeranje titla za određeno vreme ili broj frejmova unapred ili unazad itd. Korisne opcije su i spajanje više stavki iz titla u jednu, definisanje minimalnog i maksimalnog vremena prikaza jedne stavke iz titla na ekranu itd. Sabalalo (kako glasi kodno ime ove verzije Subtitle Workshopa) predstavlja odličan program za sve koji vole da sami pripremaju titlove za DivX filmove. Međutim, ako ne želite da trošite vreme na pripremu titla, sigurni smo da se uz malo truda i upornosti može naći odgovarajući titl na Internetu. Na vama ostaje da odaberete način koji vam više odgovara... Čak i ako odaberete traženje gotovog titla, velika je šansa da ga je neko drugi pre toga pripremio u Subtitle Workshopu. Branislav BUBANJA | |||||||||||||
![]()
| |||||||||||||
| Home / Novi broj | Arhiva • Opšte teme | Internet | Test drive | Test run | PD kutak | CeDeteka | WWW vodič • Svet igara Svet kompjutera Copyright © 1984-2008. Politika a.d. • Redakcija | Kontakt | Saradnja | Oglasi | Pretplata • Help • English | |
| SKWeb 2.4 |

